奥様は取り扱い注意 第一話より 日英翻訳に挑戦中

こんばんは☆
わがままバイリンガルうさぎです!

奥様は取り扱い注意の2話ですね♪

こんなことを書いているのに私はまだ1話を今日見ました。(おい)

そこで1シーンを取り上げたいと思います♪

ネタバレは極力避けたいので、役名は伏せます。



A:で、新婚生活はどうなんですか?
 So, how’s your newlywed?
B:もう半年ですから新婚て感じでもないです
It’s been 6 months, so it’s not so like that.
A:またまたー!あんな素敵な旦那さんなんですもん。まだ、アツアツなんじゃないんですか?
No way! Your husband is so cool. You must be enjoying.
B:いえいえ
Well.
C:あっちの方はどうなの?
How’s your…night?
B:え?!
What?
A:いきなりですか?!
You’re asking now?
C:聞くのが礼儀でしょ
I’m being polite.
A:そうなんですかあ
Right.
B:まあ、それなりには
Well… just as normal.
C:ふっ

B:え?!
What?
C:一度途切れると二度とそれは戻ってこないの。気を付けてね
Once it stoops, it’ll never come back again. Remember that.
A:すごい名言
Gotta take notes.
B:ちなみに、それが途切れそうになった場合ってどうすればいいんでしょうか。
If it’s almost paused, what should I do?
C:相手の予想を裏切ること。それが一番。
Do unpredictably.That’s the best.
A:どういうことですか
Which means?
C:簡単に言うと、いろいろな工夫をして、相手を楽しませなさいってこと。
Simply speaking, be creative and let him have fun.

個人的にガールズトーク、特に人生の先輩の名言のようなものを気に入ってしまうので今回はこのシーンで。
Do unpredictablyは違うかな。。。
Be unpredictableの方が文法的にも良かったかな。。反省。

まだパソコンが古く、練習用の字幕ソフトすら入れれていないのでipadにて字幕をなんちゃってでつけてみたりしています。笑

今回で調べて分かったのですが、新婚って、英語ではいろいろ区別があるみたいですね。
日本語では新婚+別の名詞(e.g.新婚旅行)ですが

新婚
just married
newly married

新婚旅行
honeymoon

新婚生活
newlywed
newlywed life

などなど。。。
newly + wedding が縮まっているんでしょうね。初耳(^^♪

さあて、2話も楽しみましょう(私が今からみるだけです笑)
見逃し配信を一気に見るなら【Hulu】今なら2週間無料トライアル実施中




コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

ABOUTこの記事をかいた人

取り柄=英会話。【毎日が楽しい】人生を追い求めて2●年。【職歴】海外営業→英会話講師→広告営業→事務で今に至る。【仕事=楽しい】を探し続けた結果、ライターになりたいことに気付く。現在は会社員の傍らブログの更新、ライターとしても活動しようと模索中。 決断に困ったときは【1年後死んで後悔しないか?】自分に聞く。